Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Some faces will on that Day be bright with happiness | |
M. M. Pickthall | | On that day faces will be bright as dawn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Some faces that Day will be beaming | |
Shakir | | (Many) faces on that day shall be bright | |
Wahiduddin Khan | | on that Day some faces will be beaming | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Faces that Day will be ones that are polished, | |
T.B.Irving | | Some faces will be beaming on that day, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day ˹some˺ faces will be bright, | |
Safi Kaskas | | Faces on that Day will be beaming, | |
Abdul Hye | | Some faces on that Day will be bright (for true believers), | |
The Study Quran | | Faces that Day shall be shining, radiant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Faces on that Day which are openly displayed | |
Abdel Haleem | | on that Day some faces will be beaming | |
Abdul Majid Daryabadi | | Faces on that Day shall be beaming | |
Ahmed Ali | | Many faces will that day be bright | |
Aisha Bewley | | That Day some faces will be radiant, | |
Ali Ünal | | Some faces will on that Day be radiant with happines | |
Ali Quli Qara'i | | That day some faces will be bright | |
Hamid S. Aziz | | Many faces on that Day shall be bright as dawn (or beaming with light) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Some) faces upon that Day will be shining | |
Muhammad Sarwar | | Some faces on that day will be radiant | |
Muhammad Taqi Usmani | | Many faces, on that day, will be bright | |
Shabbir Ahmed | | Some faces on that Day will be bright as dawn | |
Syed Vickar Ahamed | | Some faces that Day will be shining | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Some] faces, that Day, will be bright | |
Farook Malik | | Some faces on that Day shall be shining | |
Dr. Munir Munshey | | Some faces that day, would glow | |
Dr. Kamal Omar | | (Some) faces this Day (would be) happily shining ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Faces on that Day will be radiant | |
Maududi | | Some faces on that Day shall be beaming with happiness | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day (some) faces are bright | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Some faces that day will be beaming | |
Musharraf Hussain | | Some faces that Day will be shining, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Faces on that Day which are openly displayed. | |
Mohammad Shafi | | Faces that Day would be beaming | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some faces in that day will be bright,&hellip | |
Faridul Haque | | Many a face will be glittering on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some faces will shine | |
Maulana Muhammad Ali | | Faces on that day will be bright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Faces/fronts (on) that day, lit and shining | |
Sher Ali | | On that day some faces will be bright | |
Rashad Khalifa | | Some faces on that day will be happy | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Many faces on that day shall be bright, | |
Amatul Rahman Omar | | Some faces, that day, will be beaming | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The same Day many faces will be shining (with light) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Some faces that day will be beaming,… | |
Sayyid Qutb | | Some faces on that day shall be beaming, | |
Ahmed Hulusi | | (Some) faces that day will be bright, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Some faces on that Day will be shining," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Some faces That Day will be bright | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Some faces will then be beaming | |
Mir Aneesuddin | | (Some) faces on that day will be bright, | |